Автор : Григорий Первый 
Сайт :  http://blake.prohosting.com/grigprim     Зеркало : http://grigperv.fromru.com 
2-й Cайт : http://grigprim.boom.ru //////////////Зеркало : http://grigprim.fromru.com 
Клуб : http://grig-perv.narod.ru                          ICQ : 104993491  Progressor .юю
ю/Почта : grigprim@yandex.ru/////////////////// Почта Клуба : n_progressor@rambler.ru...ю
БАСНИ .* .УЖАСТИКИ/ / /
ПАРОДИИ * ЛИРИКА. . .
Другие ссылки : 
Конспект "Евгения Онегина" с сохранением "Онегинской строфы"
Русский гимн , песня рокера и другие не любовные стихи
БАСНИ
.
ЭФФЕКТНЫЙ ТОСТ
Соч. 228 (1977 г.)
 .
Пришёл студент и взял билет.
Без подготовки дал ответ.
Он отвечал всё очень смело,
Казалось, говорить мог без предела,
Так умно говорил –
Другим студентам головы совсем он задурил,
И те не поняли, конечно, ничего
Того,
Что говорил студент. И вот
Его зачётку проф берёт
И, говоря “Какой он симпатичный!”,
В зачётку ставит проф отлично.
Секрет, однако, прост :
Ведь накануне,
в ресторане,
за профа, с ним сидящего,
он первый поднял тост !
ТАИНСТВЕННОЕ ИСЧЕЗНОВЕНИЕ
Соч. 229 (1977 г.)
.
Пред этой басней есть вступленье :
То мандаринов ящика исчезновенье.
Приехал ящик из села,
Стоял денька три у студентова стола,
Конечно, дома.
Под ним – учеьников три тома.
И вот в один прекрасный день исчез
Без
Всяческих следов.
Тут стал студент к экзамену готов !
И смело в следующий день
(Хоть страх навёл на лик учёный тень)
Пришёл сдавать экзамен он,
Представьте, и шпаргалками неворужён.
Но несмотря на их отсутствие,
Надеясь на ума присутствие,
(Вернее, ящика отсутствие)
Он смело вытянул билет
И что-то промычал в ответ.
Увидев с радостью в зачётке “уд”,
Почувствовал в руках он зуд,
Схватил её и вышел вон.
Ура ! Экзамен завершён !
УЖАСТИКИ
ЦИКЛ “КОНЕЦ ЦИВИЛИЗАЦИИ”
КОНЕЦ КОСМИЧЕСКОГО ПУТИ
(Соч. 248. 1978 г.)
.
Летел корабль, и вот упал.
Как он, пуста и вся планета.
Кто в нём работал и мечтал?
Тех нет давно на этом свете.
 
Лежит корабль. Во мгле рассвет.
Восходят солнца той планеты.
И жёлт, и призрачен тот свет,
И горы в кратеры одеты.
 
Лежит корабль. Ни звука нет.
Одно из солнц зашло, другое
Ещё пылает – синий свет,
Но всё равно – ведь всё пустое.
 
Кто в корабле летел ? Зачем ?
Не разгадать и не предвидеть.
Их нет, а их корабль так нем !
И никому их не увидеть.
НЕЖДАННАЯ ГОСТЬЯ
(Соч. 250. 1978 г.)
.
Нежданная гостья летит.
Спасения нету нигде.
Всё зря – кто куда ни бежит,
Не спрятаться даже в воде.
 
Нежданная гостья летит
Из космоса дальних глубин.
В пути она встречным дарит
Конец, всем разумным – один.
 
Нежданная гостья близка.
И вот уже с места Земля,
С орбиты сползает слегка,
Как будто о жизни моля.
 
Сближаются быстро они.
Вот сто километров, вот пять...
И Грохот ! И пыль ! И огни !
И снова всё тихо опять...
.
.
.
ПАРОДИИ
НА ВЕЛИКОГО ДИКТАТОРА НЕРОНА
Монолог Нерона
.
Я Рим поджег - пылает город.
Я слышу крик и плач глупцa.
Пишу стихи о смерти Трои,
Не сбросив маску-скорбь с лица.
.
Я бог и царь, Я жрец верховный,
Великий Я шутник - Нерон.
Хоть иногда шатались троны -
Но прочен и так тверд Мой трон.
.
Я правлю Римом, Рим мой - миром,
Я правлю миром, Я, Нерон !
И что б ни сотворил Я с миром,
Вокруг все хвалят римский трон !
.
Отстроят снова Рим над нами,
А тот, что есть - велел сжечь, чтоб
Убить двух зайцев: видетЬ пламя
И уничтожить вонь трущоб.
.
О, как сверкает это пламя !
Какое зрелище богов !
Там рассыпается и камень;
Б уме - поэма в мильон слов.
.
Я написал свою поэму.
Мне вдохновенье дал пожар.
Мне боги дали эту тему.
Пленяет всех Моих слов жар.
.
Лежат руины - дым и пепел.
Ну, что ж ! Рабы воздвигнут Рим.
Зато ведь Я так рад и весел !
Доступно всё рукам Моим !
.
.
.
НА СИМВОЛИЗМ
.
Жуткие уткиЕ
.
Жуткие уткиЕ уткали в окно.
Уши медведели желтым кимоно.
Варежки женькали жанькою в кино.
Трапециевидные сели эНЛэО.
.
Жуткие утки зауткали козой.
Взвыл в зодиаке неровный козодой.
Тряс жутко гном своей лысой бородой.
Жуткие вустриги кли не водопой.
.
Где же, где утки, что уткали убом.
Уткали, уткали все на месте том.
Уткали жутко на свете этом - том,
Звуки маршрутками маялись потом.
.
Жуткие уткиЕ уткают о чём?
Уши медведеют, лишь услышит кто.
Может быть, это всё - дело эНЛэО?
Бот все взлетят они, кончится оно!
.
.
НА ЦИНИЧНОГО БУРЖУЯ
.
Завещание буржуа сыну
.
Знавал я жизнь, любовь знавал,
Но верить ей я перестал.
Любимых много я имел,
Любил я так, как и хотел.
Однако каждый, каждый раз
Я убеждался, что у нас
Спустя неделю гасла страсть,-
Как будто пересдали масть,-
И находил другую я,
И убеждался - без меня
Она уж с новым другом - и
С другими точно так людьми.
А потому, мой сын, любя,
Не доверяй, не жди любви,
А лишь запретный плод сорви.
Женись лишь на богатой и
Водись с богатыми людьми.
.
. .
НА ЕСЕНИНА
 
Пародия на Есенина
(Все прошло, как с белых яблонь дым)
.
Все слетело, как туман со слив.
Захватило увяданье вдруг.
Не взову я к милосердью нив -
Я вхожу в последний жизни круг.
.
Лед покрыл под старость сердце мне.
Медленнее бьётся уж оно.
И, увидя ели как во сне,
Я не прыгну, как вкусив вино.
.
Я уж не бродяга и теперь
Не психуют чувства у меня.
Верь не верь, а хочешь и проверь -
Я - горелый лапоть из огня.
.
Жил я иль не жил ? Не знаю я.
Все желанья меньше стали вмиг.
Скачет желтый конь; на нём сидя,
В никуда спешу. Нога - дрыг-дрыг.
.
Б этом мире всё имеет смерть.
Золото листков летит с ольхи;
Все рождаются и мрут, а жердь
Век стоит, спуская всем грехи.
.
ЛИРИКА
.
Роза
.
Была зима, и стебель был колюч.
И очень много было в небе туч.
И если даже близко подойдешь -
Что за цветок, не разберешь.
.
Пришла весна, и родился бутон.
Зеленым, маленьким казался он.
И солнца теплые искал лучи,
А в небе плыли медленно грачи.
.
Как только первый летний день пришел,
Бутон раскрылся - он теперь рацвел.
И стал прелестной красной розой он,
Зелеными листками окружен.
.
Все лето роза красная цвела,
Но вдруг ее девчонка сорвала.
Собрав букет, пошла она домой,
Неся в руках букетик пестрый свой.
.
На день рожденья он украсил стол.
И каждый, кто на праздник тот пришел,
Заметил розу посреди цветов —
Она могла б украсить сто столов.
.
Остался стебель старый снова пуст.
А рядом рос и цвел зеленый куст.
Ну,что ж! Пройдет один всего лишь год
И снова, снова роза зацветет !
.
.
ПЕРЕВОД
С АНГЛИЙСКОГО
.
Томас Мор: 
Мечты о доме
(перевод с английского)
Английский авторский текст:
THOMAS MOORE
THE DREAM OF HOME
Who haS not felt how I sadly sweet
The dream of home, the dream of home.
Steals o^er the heart, too sооn to fleet
When far o^er sea or land we roam?
Sunlight more soft may o^er us fall,
To greenes shores our bark may come;
But far more bught, more dear than all,
That dream of home, the dream of home*
Русский текст:
Печально и радостно мне вспоминать
Родные вершины, озерную гладь.
До берега милого много воды,
Но не покидают о доме мечты.
Я плаваю в море, где солнце светлей,
Где рек и морей берега зеленей.
Но пусть попаду в океан красоты -
Мне радость и счастье - о доме мечты.